ͥ婶鮱롿 ޫ櫲񯮭ὠ¨⬨ﳥ랠rosmedic.ru
Главная arrow Статьи по медицине, лечению заболеваний arrow Особенности перевода документации медтехники
Особенности перевода документации медтехники

Технический прогресс не стоит на месте. На сегодняшний день практически не осталось областей медицины (за исключением, пожалуй, медицины народной), в которой бы не нашли широкое применения разного рода лечебные и диагностические аппараты. К сожалению, большая часть высокотехнологичного оборудования доставляется к нам из-за рубежа, отечественная продукция в обычно проигрывает импортной в конкурентной борьбе по многим параметрам. Нельзя, конечно, говорить, что иностранная продукция полностью вытеснила отечественную, но предпочтение врачей отдается именно импортным образцам.

Нередко, медицинская техника сложна в освоении и имеет множество настроек и функций. К такой сложной аппаратуре должны прилагаться объемные инструкции по эксплуатации, в которых должны быть подробно расписаны все технические характеристики, свойства и условия применения аппаратуры. И естественно, такие документы должна быть на русском языке, ведь законодательство Российской Федерации запрещает импорт оборудования медицинского назначения без документации на русском языке. Поэтому осуществлять перевод документов производителям или продавцам техники медицинского назначения приходится в любом случае.

Документация к технике медицинского назначения обычно содержит в своем составе несколько разнородных текстов, т.е. комплектация и технические характеристики (текст, изобилующий техническими терминами), программное обеспечение устройства (IT терминология), условия применения в определенных клинических ситуациях (множество терминов медицинских). Данная ситуация среди переводчиков получила название «конвергенции текстов», то есть одному переводчику качественно с такой задачей не справиться. В данной ситуации требуется не только безупречное знание языка, но и наличие специфических узкоспециализированных знаний.

Среди сотрудников переводческих бюро, оказывающих услуги перевода документации к технике медицинского назначения, как правило, работают и врачи, и медтехники и инженеры, причем имеющие немалый стаж работы по этим специальностям. Без этого провести адекватный перевод текста, передав все нюансы, просто невозможно, а ошибки в такой области, как здоровье грозят серьезными последствиями, вплоть до летального исхода. Поэтому, работники таких бюро, как и врачи, не имеют права на ошибку.

Кроме того, каждый переведенный текст проходит еще один уровень проверки – редакторский. Его проводят медицинские редакторы и редакторы по мед. оборудованию.

Качество перевода должно полностью соответствовать качеству самого оборудования и клиенты таких специализированных бюро переводов (производители и распространители медтехники) это полностью осознают. Конечно, услуги такого рода стоят недешево (все-таки работы ведутся высококвалифицированными специалистами, которые требуют достойной оплаты своего труда). Но давайте рассмотрим ситуацию с другой стороны.

Качественный перевод способствует увеличению надежности оборудования, позволяет раскрыть ВСЕ в том числе и неочевидные функции прибора, что значительно облегчает труд медицинского персонала, который в результате более лояльно относится к данному производителю. Если техника нравится врачам, то организаторы здравоохранения будут закупать именно ее. Получается, что деньги, потраченные на качественный перевод документации, с лихвой окупаются увеличением продаж оборудования. Производитель получает средства на дальнейшее совершенствование своей продукции, которой так же требуется перевод. Круг замкнулся…

 
« Пред.   След. »
 
 
Rambler's Top100