Медицинская Электронная Библиотека rosmedic.ru
Главная


Бюро переводов Москва



Практически у каждого из нас хоть раз в жизни возникала потребность перевести какие-либо важные бумаги или документы. Это может быть согласие на выезд ребенка за границу, подача документов на получение визы в посольство или просто инструкция от часов, которые из-за рубежа вам привез приятель. Сколько стоит услуга бюро переводов документов в Москве? Возможно мне следует найти переводчика-частника и это выйдет гораздо выгоднее? – эти и подобные вопросы, как правило, появляются в голове столкнувшегося с данной дилеммой человека. Попробуем разобраться. И в правду, заказ у частного переводчика будет стоить дешевле услуг фирмы, но далеко не всегда. Часто фирмы нанимают переводчиков из стран ближнего зарубежья, это значительно упрощает процесс перевода. Также, многим клиентам нередко необходимы сопутствующие переводу услуги – нотариальное заверение, апостиль и так далее. Частные переводчики как правило не выполняют подобных услуг. Если же вы обратитесь в переводческую фирму, то, в итоге, заверенный нотариусом перевод обойдется вам дороже. Это потому, что нотариус подтверждает достоверность подписи переводчика. А это значит одно – ни один профессионал не станет ставить свою подпись под переводом чужого переводчика, предварительно его не проверив. А перепроверка чужого перевода стоит денег, поскольку как правило перевод производится практически заново. Сколько же стоит перевод? Разнообразные организации предоставляют услуги разного качества и разной сложности, что отражается на окончательной цене. Если агентство сотрудничает с малоопытным переводчиком, то цена перевода будет ниже, чем в агентстве, сотрудничающим со специалистами. Это повлияет на стоимость перевода, однако качество наврядли вас удовлетворит. Кроме того в некоторых переводческих компаниях все переводы проходят обязательную редакторскую проверку, что, опять таки, влияет как на качество, так и на цену. Мы бы посоветовали обращаться в фирмы, придерживающиеся золотой середины. Зачем обращаться к дорогому специалисту чтобы сделать перевод с немецкого небольшой справочки? А вот важный технический документ требует обращения исключительно к специалисту и по другому никак. Вот почему мы за «гибкость». Надо использовать труд переводчиков с умом, не переплачивая там, где это не нужно. При этом там, где это требуется – важно обращаться исключительно к специалистам, даже если это обойдется и дороже. Так же уникальным аспектом выступает использование переводчиками бюро переводов немецкого специализированных компьютерных программ. Хорошо это или плохо? Мы думаем все зависит от того, как они используются. Программы автоматического перевода возможно разделить на словари и переводчики. Словари без сомнения весьма полезны и удобны, поскольку хороший электронный словарь отличен от обычного объемом и скоростью поиска. Использование компьютерных переводчиков однозначно сказывается отрицательно на результате. Причиной тому является отсутствие у компьютера интеллекта, что ведет к неуместному использованию слов и словоформ. Вот почему, в случае если переводчик использует второй метод в переводе – обращаться к нему конечно не советуем. Выявить автоматический перевод на русский язык можно без труда – довольно много в переводе ненужного и лишнего. А вот в случае перевода на другой язык, вы наврядли будете в состоянии распознать такую «липу». Поэтому мы советуем отталкиваться при выборе переводческой фирмы не только от цены, но и от присутствия рекомендаций у этой фирмы. Профессиональное бюро переводов постоянно отбирает переводчиков с помощью особых тестов, способных определить настоящий уровень переводчика. Также большие компании постоянно нагружают переводчиков значительным объемом работы. Цена перевода страницы при больших объемах меньше, следовательно для отдельно взятого заказчика (даже когда ему нужно перевести небольшой документ) стоимость перевода может обойтись часто намного дешевле, чем в небольших компаниях и у частных переводчиков. Так или иначе, найти идеальное сочетание цены и качества иногда весьма трудно. Это можно отнести не только к переводам. Мы бы советовали вам перед заказом перевода совершить с десяток звонков в различные фирмы и узнать их цены и иные условия выполнения заказа.